OVERSYS - Traductions techniques anglais français
O V E R S Y S enen

traduction technique * développement * applications en ligne

Description du processus de traduction

Votre projet de traduction sera traité de la façon suivante :

1-Demande de devis

Pour une réactivité maximale, joignez votre document à un e-mail envoyé à

Si vous n’avez pas de réponse dans l'heure qui suit, c’est que le service d’e-mail est perturbé. Dans ce cas, téléphonez-nous au 0467913210 ou utilisez notre service de téléchargement, qui ne passe pas par l’e-mail.
Si votre document contient des informations que vous ne souhaitez pas transmettre en clair par Internet, il vous est aussi possible de télécharger votre document directement sur notre site.

2-Retour du devis

Dès réception de votre demande, et pendant les heures de bureau (de 8 heures à 18 heures), nous vous retournerons par e-mail un devis, ainsi que la date de livraison estimée. Si votre besoin est urgent, n’hésitez pas à nous le préciser.

3-Commande

Si vous acceptez notre devis, envoyez-nous un e-mail ou un fax confirmant votre accord. Dès réception de l’accord, votre document sera confié à l’un de nos traducteurs.

4-Traduction

Pour obtenir la meilleure traduction possible, dans les délais impartis, nous procédons en plusieurs étapes.
La première vise à obtenir une traduction globalement finalisée, où les problèmes de terminologie et de concepts sont élucidés. Nous pouvons être amenés à vous consulter pendant ou à la fin de cette étape, si certains points n'ont pu être éclaircis malgré nos recherches. Pendant cette première étape, le traducteur commence déjà à reformuler en "bon" français, c'est-à-dire à s'écarter systématiquement d'une translitération trop calquée sur la langue source. Cependant, toute reformulation avancée reste accompagnée d'une traduction plus littérale, à fins de validation finale.
Lors de la deuxième étape, le traducteur revoit immédiatement ce qui vient d'être fait, et poursuit la reformulation.
Si les délais le permettent, la traduction est mise de côté, et reprise quelques heures plus tard ou le lendemain. De nouveau, le même traducteur révise son travail et chercher d'autres reformulations.
Troisièmement, le document final est relu indépendamment par l'un de nos responsables. L'objectif est d'effectuer une vérification d'ensemble, de finaliser en choisissant entre les éventuelles propositions et en effectuant d'autres reformulations.
Enfin, le relecteur et le traducteur se concertent sur les points nécessaires pour aboutir à la version finale.

5-Livraison

Le document traduit vous est renvoyé par e-mail.
Si vous ne désirez pas qu’il soit transmis par ce moyen, vous pouvez le télécharger à partir de notre site, après vous être identifié à l’aide des informations de connexion correspondant à votre compte (créé sur demande).